Spana in den här killens bilder – det här är nåt av det snyggaste jag sett på länge. Han har gjort den grymt snygga omslagsbilden till Vinter på Berättargränd, och på hans websida finns en hel del smått och gott. Bland annat en del Lovecraft-inspirerade bilder, och som sanna kultister måste vi ju länka websidan här.
Arkiv för Omvärlden
Kul pressbild i dagens DN
JetLine stannade tydligen två gånger i lördags, vilket väl kanske inte var så kul. Eller så var det det. Enligt pressansvarig var det säkerhetssystemet som slog till och då är det ju som det ska. Bättre det än tvärtom.
I vilket fall så genererade nyheten årets skojigaste pressbild i DN:
Berg- och dalbanetåg fastnade – igen
Hade jag suttit i tåget hade jag skrattat gott åt tjejen som kom gåendes uppför spåret. Hehe.
Lam eller halt? Därom tvista de icke-lärde…
I dagens Aftonbladet (nätversionen) hittar jag följande notis:
Tom Selleck lurad att köpa lam häst
Nu blir jag automatiskt lite skeptiskt till detta. Hr Magnum skulle alltså ha köpt en häst och totalt missat att den var lam. Hur fan fick han in den in hästtransporten om den inte kunde gå…?
Men… nu är det lite enklare än så. Personen som översatt notisen (gissningsvis han som skrivit under den på AB), har uppenbart lite taskig koll på engelskan. Min första tanke är att det i originalet stod ”lame”, och efter lite googlande så hittar jag följande:
The Press association: Tom Selleck wins battle over horse
Mycket riktigt. ”Lame horse” står det i originalet.
Kära Aftonbladet. ”Lame” betyder inte ”lam” även om orden låter lika. ”Lame” betyder nämligen ”halt”. En halt häst kan man lätt mygla med och få att verka frisk med hjälp av diverse smärtstillande medel, och få den att gå normalt.
En lam häst däremot, den går ingenstans.
EDIT: Idag (tisdag) har AB ändrat i sin artikel, uppenbarligen pga en annan bloggares inlägg i samma ämne (som hamnat på AB:s artikel via bloggportalen). Nu står det halt, som det ska. Vi hoppas att AB:s reportrar går en kurs i vardagsengelska framöver.
Bad translations are so lame.